Our next session will be led by Estella Liang (Cardiff) and her title is: ‘Negotiating/Translating Sexuality in the Chinese Subtitles of Bridget Jones’s Diary’. We look forward to seeing you at the usual time (4pm) and usual place (HumSS280) on Monday the 28th November. We’re intrigued to find out how such a British character who enjoys swearing and a rude joke is translated into Chinese.
The overarching aim of this paper is to explore the challenges of translating chick flicks to Chinese audiences. “Chick culture” is a group of middle-class, frequently college-educated women in their twenties to early thirties. Both women and translation studies were traditionally considered marginal subjects, yet with increasing social and academic development in language and culture, women found their way in translation through which the expression of women identity has been affirmed. The act of translation, as a creative and subversive activity, can either consolidate or demolish the construction of gender identity across different cultures. Therefore, the political ideologies of this cultural exchange open new territories for translating gender identity. The selected film Bridget Jones’s Diary (2001) pertains to the vocabulary of sexism and swear words, drawing on images of gender dominance and inferiority, which intertwines women and translation in a social and political context between British and Chinese cultures. The present case study explores the translation of chick flicks via the Chinese subtitles of Bridget Jones’s Diary in three categories: translations of swear words, sex language, and slang respectively.